Sunday, March 27, 2011

Sewing Day

   
今日はHope for Japanのメンバーで、先週土曜日に集まった布の縫い合わせをしました。完成まであともう一歩ですが、みなさんから頂いた温かいメッセージによって、大きな旗ができあがりそうです。仕上がりを楽しみにしていてくださいね。
  
Hope for Japan members met up today to sew the fabrics that were gathered at the event last Saturday. We are almost done with completing the flag that is made up of everyone's heartwarming and thoughtful messages! Please check our blog again for the final piece!!
   

The family photograph.

Monday, March 21, 2011

Messages to Japan

3月19日、NYのユニオンスクエアに集まったメッセージをお届けします。大変多くのメッセージをいただいたため、この場ではその一部のみの紹介となりますが、残りの写真はFacebookの“Hope for Japan" pageに掲載されます。Facebookのアカウントを持っていない方でも、↑のリンクからご覧いただけますので、ぜひ覗いてみてください!  
 
We'd like to share with you, some of the messages we collected at Union Square in New York City on March 19. Because of the overwhelming number of messages we received, we regrettably can only share a handful. But the rest of the photos will be posted on the "Hope for Japan" page on Facebook, which can easily be accessed even if you do not have a Facebook account. Just click the link above and see more photos of the event. Thank you again!
  
Right:"You are all an example of hope, strength, and peace. In a difficult time, your integrity of spirit shines ever more brightly. You are in my prayers. (みなさんは希望、強さ、平和の象徴です。困難なとき、その統一された精神はより一層輝きます。みなさんのことを祈っています。)"
 
Left: "It's not okay - And then one day - It is- (大丈夫じゃないーそして ある日ー大丈夫)"
Right: "To the people of Japan, stay strong. May god's grace be with you and your nation. Our minds and prayers are with you.
(日本のみなさん、強くいてください。神の恩恵があなたそしてあなたの国にありますように。みなさんを想い、祈っています。)"
  
Left: "Deutscbland ist bei euch, und der rest det rest der welt. Euar Bobby aus Wallbach. (Germany is with you like the rest of the world. - Bobby from Wallbach)(全世界の国々と同じように、ドイツもみなさんとともにいます。ウルバッハのボビーより)"
Right: "Alle gute! Unsere gedonken sind bei euch! - Thomas (All the best! All the thoughts with you! -Thomas)(みなさんに幸を!みなさんのことを想っています!トーマス)"
  
「岩手県の皆様(特に陸前高田・大船渡)NYから応援しております。すこしでも早い復興を心からお祈りしております。- トレイナ宇院、スカイ、淳子(旧姓:福島)
(Prayers from New York for a quick recovery to those in Iwate prefecture, specifically those in Ofunato and Rikuzentakata. 
- Win, Skye, and Junko Trainor (Fukushima)
  
Left: "Tomorrow is a brighter day. All our wishes for a brighter, happier tomorrow.希望(hope)(明日はもっと輝く。より明るい、幸せな明日を祈っています。希望)" 
Middle: "Japan, we are here for you. You're in our thoughts and prayers. Keep your head held high and take one day at a time:)(私たちは日本とともにいます。みなさんのことを想い、祈っています。上を向き、一日ずつ前に進んでください。)"
  
Right: "Friends in Japan, You are in our thoughts and prayers! Hold on to hope! Cling to your loved ones!(親愛なる日本のみなさん、みなさんを想い祈っています。希望をもって!あなたの大事な人たちと一緒に!)"
  
Left: "-Hope- Japan Love Faith Stay strong Family Fast recovery We love you forever in our heart We are one -with- you always  Peace Strength We are with you! (ー希望ー 日本 愛 信 強くあれ 家族 早い復興 みなさんをずっと心から愛しています 私たちはひとつ あなたとともにいつも一つ 平和 強さ みなさんとともにいます!"
Right: "Smile Hope Peace(笑顔 希望 平和)"
  
"がんばろう日本 (Let's tough it out, Japan.) Our prayers are with you! 
- Junya & Grace."
  
From Left to Right:
「日本の皆さんへ 第二古郷でも言うほど大好きな日本ですが、一日も早く復興を祈っています。日本、頑張れ! シルビア (To the people of Japan, I love your country so much that it is my second homeland. I pray for a quick recovery. Hang in there Japan! - Sylvia)」
  
「日本の皆様 力を合わせて建て直しましょう。世界中の人が一緒です。(To everyone in Japan, Let's rebuild together. The world is with us.) I'm pround to be Japanese!! From New York & 愛媛 - Eri」
   
「日本の皆さんへ 今とても辛い時かもしれません。遠い空から一日も早く元の平和な毎日が訪れるよう心から心から祈ってます。東北地方のすばらしく美しい景色と優しい人々の姿、一生忘れません!頑張って! 峰須賀徳美 フロムNY (To everyone in Japan, Now may be a tough time. I pray from my heart, from this sky far away, that soon you will regain the peaceful days you had before. I will never forget the friendly smiles and magnificent beauty of the Tohoku region. Hang in there! 
- Tokumi Minesuga in NY)」
  
「まけるな、がんばれ日本!ニューヨークから応援しています!(Don't give up. Hang in there. We support you from New York!) I love Japan Yoko Kusaka, NYC 日下陽子」
  

Left: 「ここニューヨークでも皆が心配しています。私もその一人です。ただ今回の震災で改めて日本人の高潔さを認識でき誇りに思っています。不屈の精神で再び平和を手にされることを信じ、祈っています。Hiro (Everyone here in NY is concerned. I am one of them. But this incident has reminded me of the integrity of the Japanese people, and I am proud. I believe that you are invincible and pray that you will once again have peace. - Hiro)」
   
Right: 「世界中の人が、、、被災された方を心配しています。一刻も早い復興を祈っています。強い心に、高いモラルに心を打たれています。キセキを信じています。T.Y. (The hearts of the whole world go out to those affected by this tragedy. I pray for a speedy recovery. I am awed at the strong will and high morale you show. I believe in miracles. -T.Y.)」
    
"Peace & Love To All(みなさんに平和と愛を)" 
  
Left: "We are thinking of you with hope and wishing the best.(希望をもってみなさんを想い、祈ってます。"
Right: "がんばれ にほん (Hang in there Japan)"
  
Left: "To all the People if Japan - I send my wish for peace and for healing. WIth love to you From Pamela Renner in New York ガンバッテ!! GAMBATTE(日本にいるすべてのかたへ、私の平和と癒しへの祈りを送ります。愛をこめて、パメラ・レネ NYより がんばって!!)"
Right: 「東北の強さを見せてやれ!(Show them the Tohoku power) I♡Japan I♡Japanese - Nahomi」
  
Left: 「がんばれ日本! (Hang in there Japan!) Don't give up!」
Right: 「現場で闘っている方に心から敬意を表します。ガンバレ!Hirobun (My heartfelt respects to those struggling in the affected areas. Hang in there! -Hirobun)」
  
Left: "Ganbare! GANBARE MINA-SAN!(がんばれ!がんばれみなさん!)"
Right:「大好きな日本がんばれ!!!!!がんばろう!!ここからも応援してます (Japan, the country that I love, Hang in there!!!! Let's tough it out together! I send you my support)」
   
Left: "The way you have coped with this tragedy is an example of the meaning "dignity". Keep it up! NY ♡s Japan(この災害へのみなさんの対応には、みなさんの”威厳” ”気品”があらわれています。がんばれ!NYは日本を愛しています。)"
   


Right:「阪神大震災のときも日本は復活しました!!東北もきっと大丈夫です!!一丸となってがんばりましょう!!!はやくみなさんに笑顔が戻りますように・・NY→Japan 入見愛子 (Japan survived the Hanshin Great Earthquake!! Tohoku will too!! Let's keep it up together!!! Hoping that the laughter come back to you. NY→Japan) 
- Aiko Irimi」

Sunday, March 20, 2011

Thank you.


昨日ユニオンスクエアに来てくださったみなさま、本当にどうもありがとうございました。朝集まったときには数人だったのが、気がついたら大勢に囲まれ、はじめはメッセージを書いてくださった人が、寒いなか布を塗ったり、よびかけにもまわってくれ、5時間で160以上のメッセージが集まりました。その場にいるみなさんが楽しんでくれていた様子に、私たち自身も元気づけられました。あの場の明るい空気も、いただいたメッセージと一緒に日本に届けられたらと思います。これから少しずつ写真をアップしていきますが、まずはお礼とご報告まで。

A big thank you for all of you who came to Union Square yesterday. Starting with just a few people in the morning, it grew up quickly with many helping with sewing and explaining to people in the cold weather, and more than 160 messages gathered in 5 hours. We were happy to see the visitors enjoying, and would like to convey that warm atmosphere as well as the messages to Japan. We will be posting the photos from yesterday, but would like to address our thank you for now.  

Thursday, March 17, 2011

Event on Saturday, March 19th @Union Square!

  
  
今週の土曜日、3月19日、NYのユニオンスクエアにて、集まりを企画しています。来てくださった方々には、小さな布に手書きのメッセージを書いていただき、それとともにみなさんの写真/映像をとり、このブログやFacebookへのアップを通して、日本の皆さんに届けたいと思います。また、メッセージの書かれたひとつひとつの布は、その場にいる人たちの手で縫い合わせて、後日日本へ届けられます。

当日、メッセージを書きにきていただける方、また、布を縫い合わせたり、周りにいる人たちへの呼びかけを手伝っていただける方、ぜひお越しください!

日時:3/19日 土曜日 10AM - 3PM
場所:ユニオンスクエア,  NY



We, "Hope for Japan," wish to deliver messages from people outside Japan and express our concerns, thoughts, and prayers for those in Japan.

This coming Saturday, March 19th, we will have an event @Union Square in NY, to gather wishes and encouragements.  The messages will be written on small pieces of fabric which will be patched together on site and sent to Japan.
We will also be doing a photographic and video coverage of the people and their
messages which will also be brought to Japan through our blog.

Please come visit us to bring your messages and support for Japan!

Date/Time: 3/19 Saturday, 10AM - 3PM
Location: Union Square, NY

"Hope for Japan"


  
"Hope for Japan"は日本でそれぞれに不安や悲しみを抱えながらも助け合い、励まし合い、一生懸命毎日を過ごしているみなさんに、海外から日本を想い、応援している人たちの声を、ひとつでも多くお届けしたいと思います。私たちは皆さんの日本を思う言葉を100枚の布に綴り、織り合わせて一つの旗を作っています。そして世界の人々の気持ちの証であるその旗を被災地で頑張っている皆さまにお届けいたします。また、"Hope for Japan"の活動と作品を通してより多くの人たちに日本の状況を知っていただければと思います。世界中の人が日本を応援し、そしてこれからも応援し続けます。"Hope for Japan"の活動を記録するこのブログを訪れた方々が、少しでも元気を得て、それぞれの生活に戻っていただけたら嬉しいです。



We, "Hope for Japan", wish to provide emotional care and support to the earthquake and tsunami victims of Japan in the form of personal, heartfelt, and tangible messages. Each message is written on a small piece of cloth, and 100 of these pieces will be hand-sewn together to make one large flag that will be sent to shelters and temporary homes in the Northeast region of Japan. We hope that the recipients of our messages will recognize and remember that there are many people in the world that are thinking of them. As we expect the recovery and rebuilding of Japan to be a long one, our vision is to keep building awareness of these survivors in need of emotional support and to continue sending these “seeds of hope”.